一款国外引进的游戏,其翻译的品质好坏也会影响本地玩家对这款游戏的第一印象和接受度。
一些大量粗制滥造的机翻游戏注定不能长久;但也有不少游戏文本翻译得令人拍案叫绝,口口相传,使游戏本身成为经典。
今天就让我们来列举一些经典游戏英雄联盟中翻译的神来之笔。
英雄联盟
《英雄联盟》(League of Legends,简称LOL)是由美国拳头游戏(Riot?Games)开发、中国内地由腾讯游戏代理运营的英雄对战MOBA竞技网游。
LOL作为目前全球玩家数最大的电脑游戏,游戏里拥有数百个英雄,每一个英雄都拥有与其背景、个性相对应的语音台词,对应的翻译文本也是独具匠心。
德邦总管 赵信
在游戏背景里,赵信是效忠于光盾王朝的坚毅勇士。他曾经沦落于诺克萨斯的角斗场,并在无数次角斗中得以幸存。
赵信的台词仿佛时刻都在战斗中,因此被翻译过来后更像让人置身在角斗场景中,感受到战斗的紧迫。
台词关键词:战斗
壹 “Here's a tip…and a spear behind it.”
「 一点寒芒先到,随后枪出如龙。」
在这里tip本义为警告,spear是长矛的意思。而像上图那样翻译便将赵信在角斗场上的英勇身姿刻画得栩栩如生。
贰 “Press the assault!”
「 陷阵之志,有死无生。」
这句话是出自《三国志》中形容三国时期高顺陷阵营的句子:“冲锋之势,有进无退;陷阵之志,有死无生。”
虽然英文台词直译是“发起进攻”,但赵信本就在角斗场经历过九死一生,后被德玛西亚军队所救之后更是将生死抛之脑后,发誓为这群勇敢的解放者贡献生命和忠诚,因此这句翻译用在这就显得非常巧妙。
疾风剑豪 亚索
作为LOL极受欢迎的英雄之一,那句“'索'到之处疾风肆起”的口号连没有玩过LOL的人都知道。
亚索是一个百折不屈的艾欧尼亚人,也是一名身手敏捷的御风剑客。
这位生性自负的年轻人,被误认为杀害长老的凶手——由于无法证明自己的清白,他出于自卫而杀死了自己的哥哥。
虽然长老死亡的真相已然大白,亚索还是无法原谅自己的所作所为。他在家园的土地上流浪,只有疾风指引着他的剑刃。
台词关键词:剑客 疾风 流浪
壹 "Honor is in the heart, not the name."
「 荣耀存于心,而非流于形。」
贰 "A wanderer isn't always lost."
「 吾虽浪迹天涯,却未迷失本心。」
叁 "Hmph. One step ahead of the past."
「 回首往昔,更进一步。」
肆 "Follow the wind, but watch your back."
「 且随疾风前行,身后亦须留心。」
伍 "This blade never gets any lighter."
「 此剑之势,愈斩愈烈。」
另外,亚索的史诗皮肤黑夜使者与另一英雄放逐之刃·锐雯的黎明使者被称为羁绊皮肤。
官方对这两款史诗型皮肤做了全新的语音内容,而在这两位英雄的对话台词中,我们发现了一个有趣的互动:
锐雯:How would greet each other over the years?
亚索:With tears,and silence.
这句彩蛋被翻译成“何以与君识,无言泪千行”。
它还有一个更常见翻译版本是来自于英国19世纪浪漫主义诗人乔治·戈登·拜伦的《春逝》(When We Two Parted)这首情诗。
全诗的大概意思是主人公和恋人分离数载,数年后发现对方已嫁他人,时隔经年,想象着再相见时那种难以用语言表达的复杂的心情。
而最后一句“If I should meet thee,After long years.How should I greet, with tears, with silence."也可译为:假若他日相逢,我将何以贺你?以眼泪,以沉默。
说回上文提到杀害长老一案,亚索得知长老是被使用秘术“御风剑术”的人杀害的,于是亚索一边流浪一边寻找仇敌,在这过程中,亚索遇到了锐雯并被她吸引,但在机缘巧合之下发现锐雯竟然是可以驾驭”御风剑术“的女子,面对可能是仇人的锐雯亚索产生了痛苦又割舍不下的心情。
官方在二者的语音彩蛋中引用这首情诗里的句子,也许就是在向我们暗示着亚索和锐雯之间的羁绊。
影流之主 劫
Zed劫,一个背叛师门的忍者英雄。
台词关键词:忍者 劫
壹 "Ignorance is fatal."
「 无知者,在劫难逃。」
出色的不仅仅是英雄名的翻译,这句台词更是一语双关的神来之笔。
本义是“无知的人逃脱不了劫难”,更深层的意义是“也逃脱不了劫的杀戮”。
因为劫的连招将敌方打到半血后,大招标记敌方走开;敌方以为他走了就不会死,实际上几秒后劫的大招标记一触发就会死亡。
永猎双子 千珏
Kindred,中文名字翻译成“千珏”。
台词关键词:双子 美好
壹 “Never one, without the other.”
「 执子之魂,与子共生。」
和Zed劫一样,英雄名翻译考虑了音译,QianJue对应Kindred。
Kindred英语意为亲属关系,同宗同源;而中文“珏”寓意两块合在一起的美玉,恰到好处地贴合了英文单词的意思。
“千”字又含有长长久久的意思,与“珏”字珠联璧合,这个英雄翻译名岂能用一个“妙”来概括。
上文举例其实是LOL里神奇翻译的小部分,不得不说国内翻译的团队对于游戏本地化中的文本翻译还是下了一番功夫的。
彼岸译云专注于翻译领域二十年,我们拥有非常完善的服务流程。从测试稿到下单、翻译、审校、修改(终身售后),为您提供至臻至善的语言服务。